Клиффорд Саймак "Роковая кукла"
(другие переводы названия "Кукла судьбы", "Игрушка судьбы", "Способ перемещения").
Вообще-то творчество Саймака очень уважаю. И многие его знаменитые произведения у меня среди любимых и часто перечитываемых.
Где-то наткнулась на позитивное упоминание "Игрушки судьбы". О! Не знаю, не пробовала... Надо обязательно посмотреть...
Начинается с достаточно "твёрдой" научной фантастики. Потом... действие движется в сторону более типичного фэнтези. С путешествием. Между здесь и там. В поисках артефакта, человека, Чего-то
Неведомого, но Прекрасного...
Множество фэнтези строятся по типу давних сказок в стиле "пойди туда, не знаю куда, найди то, не знаю что...". Вот и "Роковая кукла" построена по этому принципу.
Равнодушна к описаниям выдуманных путешествий (всё равно до Толкиена никто не добрался в этом жанре). Описания выдуманных местностей и их жителей тоже оставляют меня равнодушной.
Приключения неинтересны. Дух, настроение не слишком саймаковские. Вначале даже вообще не саймаковские. А что-то ближе к Хайнлайну.
Потом...
Есть немножко саймаковской философии. Но маловато. И немножко приключений. Но в целом - скучновато.
А финал... - вообще полное разочарование - полный и абсолютный эскапизм. Пшик. Путешествие в поисках Чего-то закончилось ничем.
Путешествия... Приключения... "Нас и тут неплохо кормят!". Куда вот это надо мчаться-улетать, если вполне можно сделать заказ суши в курске?!
Нет вдохновения и катарсиса, которые есть в финале "Пересадочной станции". Нет той фантазии.
Нет того волшебства, что есть в "Заповеднике гоблинов".
Есть немножко Настроения из "Все живое".
Есть только симпатичный герой, который напоминает пришельца из любимого рассказа "Когда в доме одиноко". Да и тот довольно скоро переходит в свой третий образ.
"Еще никем не был придуман способ, чтобы доказать реальность самой реальности".
Упс! Вот тебе и на... Ну и вопросик! На уровне "Матрицы".
0 коммент.:
Отправить комментарий