Начинаем с чтения книг, а заканчиваем тем, что их любим.
(Майкл Суэнвик)

афоризмы, цитаты, фразы




понедельник, 8 августа 2011 г.

Спокойный триллер


Роберт Харрис "Призрак" 

В названии поста явный парадокс. "Спокойный триллер" - разве такое бывает? Но именно такой оксюморон лучше всего подходит к определению жанра романа "Призрак".

Самое интересное и ценное в романе - это непосредственно процесс написания мемуаров. А не детективно-триллерный сюжет.
Политическая составляющая более-менее актуальна, но
не очень сильна. Хотя некоторые замечания - остры:

"Очевидно, скандальная история о нем появилась слишком поздно для этого тиража или американские газеты не проявили интереса к ней".

"Лишь десять процентов населения отреагировали бы на это сообщение с тревогой — при условии, что им удалось бы обнаружить его. Остальные девяносто просто пожали бы плечами. Говорят, что свободный мир все больше кренится на темную сторону".

И тема интересная. Писатель-призрак:

"Мы фантомы — мастеровые, невидимые гномы, поддерживающие процесс публикации новых книг. Мы торопливо бегаем по подземным тоннелям славы, возникаем тут и там в одеждах того или иного персонажа и сплетаем без швов иллюзию магического королевства".

Кстати, за роман я взялась благодаря фильму. Нет, я не видела фильм "Призрак". :) Но мне попалась статья о Романе Полански. И меня заинтересовала сюжетообразующая часть фильма. Понятно, что триллер на экране всегда отличается от текста. Но то, что по книге снят сильный фильм, - уже свидетельствует об определенном качестве.

В финале таки есть пару неожиданных поворотов. Причем подозреваю, что в фильме поменяли главных виновников.

Немножко о недоработках переводчика и редактора.

"хэгиографию «Адам Лэнг: великий государственный деятель нашего времени»"

Почему "хэгиография"? Правильный устоявшийся русскоязычный термин "Агиография".

"мемуары сенатора Эльцхаймера".

Опять лажа переводчика. Автор явно иронически намекал на Альцгеймера. А из-за такого переложения - эта ирония теряется. Читателю остаётся только догадываться и разгадывать задачки не только в тексте, но и в лаже переводчика.

И ещё встречались небольшие ляпы. Но это таки не главное.

Хочется отметить ещё несколько моментов:

"Я годами учился вести себя как внимательный слушатель — то есть сохранять безмолвие и давать клиентам время на размышления".
- вспомнила стиль поведения Дмитрия Гордона. :)

— Вы не поделитесь со мной своими впечатлениями о рукописи?
— Хотите знать правду? Я нашел ее почти такой же увлекательной, как мемуары Леонида Брежнева.
- тут просто улыбнулась. :)

И ещё пара фраз:

"Все хорошие книги разные, но все плохие представляют собой одно и то же".

"Ненаписанная книга — это восхитительная вселенная бесконечных возможностей. Однако стоит напечатать хотя бы одно слово, она тут же превращается в приземленный текст. Напечатайте одну фразу, и рукопись будет уже на полпути к тому, чтобы стать похожей на любую другую когда-либо написанную книгу".

Общий вывод: книга относительно проходная, средняя, без особых достоинств. Но почитать можно.