Начинаем с чтения книг, а заканчиваем тем, что их любим.
(Майкл Суэнвик)

афоризмы, цитаты, фразы




понедельник, 7 ноября 2011 г.

Двести лет спустя


...или Продолжение эпопеи

Кен Фоллетт "Мир без конца"

Совсем недавно я писала о том, что перечитала роман Кена Фоллетта "Столпы земли".
И вдруг буквально на днях узнала, что уже есть (и даже переведено на русский язык) продолжение этой выдающейся исторической эпопеи! (па-дам!)
Причем, это продолжение автор написал аж через двадцать лет после первого удачного тома.
Не откладывая в долгий ящик, взялась за прочтение. Тем более, что содержание
первой части - сейчас ещё совсем свежо в памяти.

В глаза явно бросается вторичность продолжения:
историческая эпопея, Англия, Кингсбридж, монастырь, двести лет спустя... 

"Мы находимся в центре большого города, где живут семь тысяч душ".

Герои новой книги - потомки героев первой части.
Опять же - неординарные личности: талантливый плотник (сейчас мы бы его даже назвали инженером); его любимая девушка удачно торгует шерстью и сукном и мечтает о женской независимости и свободе; их друзья - простые селяне-вилланы. Положительным главным героям противостоят аббат монастыря и мелкий лорд... Да и очередной граф Ширинга тоже не жалует Кингсбридж...
Героям приходится преодолевать всяческие трудности в борьбе за свою свободу, счастье и самореализацию. Они - в отличие от многих средних людей - явно неординарны в своих стремлениях. 
И это, конечно же, самая привлекательная черта дилогии.
Но таки в первой части персонажи вызывали больше сочувствия. 

Несомненное достоинство обеих книг - обе повествуют о деятельности: каждый из главных героев хочет быть кем-то. И они стремятся и добиваются.

Действие происходит на широком историческом фоне Европы XIV века. Причем именно сплетение сюжета позволяет автору показать жизнь и Англии, и Франции; и королей, и простых людей... И это тоже явно - положительная черта книги.

Но... можно высказать и претензии ко второй части.
Предсказуемость сюжета и повторяемость некоторых эпизодов: опять упала крыша собора, но слава Богу и Кену Фоллетту, в этот раз никто не погиб. 
Но зато следующая авария (не буду рассказывать сюжетные ходы) оказалась более трагической.
Герои - как будто калька с предыдущих. Даже в первой части персонажи и их поступки были более "живыми".

Стиль - кгм... слабоватый, "комковатый", "ватный". Причем, самая большая претензия - к переводчику. Он явно "перестарался":

— Ты надменный монах, — бросил он Годвину, как всегда теперь, левой стороной рта.

Или вот ещё пример:

Вода убывала мучительно, дюйм за дюймом.

Ну что за корявый перевод! Досадно. :(
Но всё же... Найдут ли герои своё счастье? Или хотя бы спокойствие? Или бурные конфликты 14 века поглотят их в своей пучине?..
Добьются ли они своих целей? Если бы они жили в наше время, у них, конечно, было бы намного больше перспектив. Тем мне и нравится дилогия Кена Фоллетта, что можно сопоставить ту жизнь и нашу, современную, которая предоставляет гораздо больше возможностей деятельным людям (таким, каковы герои обеих частей Кингсбриджского цикла). Да и помощи современные энергичные деловые люди могут найти гораздо больше, моральной поддержки, важной, нужной и полезной информации. Например, в интересном журнале бизнеса.
То, что Керис приходилось выискивать по крупицам или докапываться на собственном опыте, сейчас очень легко узнать.

И ещё интересно, будет ли третья часть? - сомневаюсь... Хотя, даже при всех недостатках второй части, - всё равно хотелось бы прочитать и дальше...

Что касается рекомендации... Читать или не читать? - уйду от ответа на этот вопрос. Решайте сами. Если вам "Столпы земли" понравились так же, как и мне, то ради деятельных героев - думаю, можно закрыть глаза на недостатки стиля и перевода.